[20] 莫顿的英译文无论是整个文本还是每个寓言的翻译与其他译者相比都有简化的倾向,这里暂举一例说明。
[21] Thomas Merton,The Way of Chuang Tzu.p.234.
[22] Herbert A.Giles,Chuang Tzu:Mystic,Moralist,and Social Reformer.Shanghai:Kelly&Walsh,1926,p.434.
[23] 莫顿在《庄子之道》序言中认为有某种类型的读者会喜欢他直觉的翻译方式,而这种想法不是盲目的自信,有看到莫顿手稿的人确认喜欢他的译文并鼓励他出版。吴经熊应该是其中之一。参见Thomas Merton,The Way of Chuang Tzu.p.xii.
[24] 参见爱莲心:《向往心灵转化的庄子》,周炽成译,27页,南京,江苏人民出版社,2004。